Беременная Беатриса, рецепционистка, звонит без перерыва по разным номерам. После каждого звонка сеньры обмякают все больше, а мне становится ясно, что:
а) ключ сломался в старинной двери
б) отель - не шато, а попроще, тут сеньорам просто оказывают любезность
в) в отеле попроще нет никого ни на рецепции, ни вообще нигде, кроме как в кроватях
г) телефон хозяина на автоответчике
д) машина у сеньор имеется, но ключ от нее - за той самой дверью со сломанным ключом
е) все какие есть в округе отели, включая шато, забиты под завязку
Наконец, Беатриса звонит в жандармерию.
Беатриса: Тут у нас две сеньры, тра-ля-ля. Нельзя ли как-нибудь взломать дверь?
Жандарм: ...
Беатриса: Я понимаю, что вы совсем один и не можете оставить пост, но тра-ля-ля.
Жандарм: ...
Беатриса: Тогда я отправляю их к вам, чтобы развеять ваше одиночество.
Жандарм: ...
Беатриса: Не бойтесь! Они симпатичные!
Короткие и длинные гудки.
Тут вдруг выясняется, что ключ не сломан, а всего-лишь застрял. Lost in translation. Доблестный Бенуа, соммелье, не снимая фартука и бабочки, вооружается таинственным флаконом и, схватив под руки обеих сеньор, волочет их к отелю, который не шато, и через некоторое время - о чудо! - возращается один с горящими глазами. Живо жестикулируя, он рассказывает, что повернул ключ так и еще этак, а сеньоры его обнимали и целовали потом вот этак и еще вот как. Беременная Беатриса, хохоча и жестикулируя гораздо непристойнее, спрашивает, не делали ли они ему заодно эдак и еще вот эдак. В это время раздается звонок из жандармерии.
Жандарм: ...
Беатриса: Нет, они к вам идти отказались. А дверь мы открыли, кстати.
Я все это к чему - у нас тоже частенько проблемы со старой дверью, и при всей любви к антиквариату все чаще посещают мысли о высоких пластмассовых технологиях.