Æ (alta_voce) wrote,
Æ
alta_voce

  • Mood:

сезонное - черновичок перевода с португальского

В безжалостно искромсанном саду весной капризной
Моей руке навстречу сквозь глухую тишь
Побеги новые протянутся в цветеньи.

(Забытый аромат!)

И возродятся краски, формы, жизни...

О царство Флоры! Мы, смертные, оплакиваем лишь
Неочевидность воскресенья.



Cecilia Meireles
Epigrama nº 3

Mutilados jardins e primaveras abolidas
abriram seus miraculosos ramos
no cristal em que pousa a minha mão.

(Prodigioso perfume!)

Recompuseram-se tempos, formas, cores, vidas...

Ah! mundo vegetal, nós, humanos, choramos
só da incerteza da ressurreição.


Рио, к слову, де Жанейро. Какие сезонные покоцанные сады в тени сахарной головы?
Только Европа дает адекватную модель всего.
Умерла в 1964.
Tags: литературный перевод, поэзия
Subscribe

  • (no subject)

    Дурацкий Макарон засрал мне мозги на целых 3 дня (сорри, тут без эвфемизмов), а я очень, очень не люблю, когда мне засирают мозги. Это все-таки мой…

  • (no subject)

    Ма оказался троллем почище, чем Пу. Это же надо так испоганить людям вакации!

  • Здравствуй, диктатура!

    Ну что же, запомним этот день: 12 июля 2021 года во Франции объявлена диктатура. Тот, кто отказывается вакцинироваться, лишается множества прав.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments