Æ (alta_voce) wrote,
Æ
alta_voce

  • Mood:

сезонное - черновичок перевода с португальского

В безжалостно искромсанном саду весной капризной
Моей руке навстречу сквозь глухую тишь
Побеги новые протянутся в цветеньи.

(Забытый аромат!)

И возродятся краски, формы, жизни...

О царство Флоры! Мы, смертные, оплакиваем лишь
Неочевидность воскресенья.



Cecilia Meireles
Epigrama nº 3

Mutilados jardins e primaveras abolidas
abriram seus miraculosos ramos
no cristal em que pousa a minha mão.

(Prodigioso perfume!)

Recompuseram-se tempos, formas, cores, vidas...

Ah! mundo vegetal, nós, humanos, choramos
só da incerteza da ressurreição.


Рио, к слову, де Жанейро. Какие сезонные покоцанные сады в тени сахарной головы?
Только Европа дает адекватную модель всего.
Умерла в 1964.
Tags: литературный перевод, поэзия
Subscribe

  • (no subject)

    Шарашка превзошла сама себя, взвыл даже Стефан Л. А мне что? Хотя, конечно, я не люблю, когда мне навязывают жанры.

  • (no subject)

    Сегодня во Франции - выходной, а мы с коллегой Э. сидим в огромной пустой шарашке и говорим по-польски. Лучший француз - поляк. Или еврей. Или и…

  • (no subject)

    Не зря именно у японцев естественно хорошая техника: суши/сашими, 0/1.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments