Æ (alta_voce) wrote,
Æ
alta_voce

  • Mood:

сезонное - черновичок перевода с португальского

В безжалостно искромсанном саду весной капризной
Моей руке навстречу сквозь глухую тишь
Побеги новые протянутся в цветеньи.

(Забытый аромат!)

И возродятся краски, формы, жизни...

О царство Флоры! Мы, смертные, оплакиваем лишь
Неочевидность воскресенья.



Cecilia Meireles
Epigrama nº 3

Mutilados jardins e primaveras abolidas
abriram seus miraculosos ramos
no cristal em que pousa a minha mão.

(Prodigioso perfume!)

Recompuseram-se tempos, formas, cores, vidas...

Ah! mundo vegetal, nós, humanos, choramos
só da incerteza da ressurreição.


Рио, к слову, де Жанейро. Какие сезонные покоцанные сады в тени сахарной головы?
Только Европа дает адекватную модель всего.
Умерла в 1964.
Tags: литературный перевод, поэзия
Subscribe

  • Ле Корбюзье и Фрюжес

    Вставляю квази-журналистский обрывок из собственного романа (en préparation). Следом пойдут картинки с мест. "В 20-30 гг. в ближнем пригороде творит…

  • он фабрика или?

    Посчитала романы Кристиана Жака - 170, примерно, если не сбилась. Притом, что сам еще вполне жив и активен (70+). Т.е. больше 3-х романов в год.…

  • Разное

    Приснилось, что лежу в постели с Вознесенским. Просто вот лежу, без дальнейшего. Жирноватое, очень белое тело. Думалось же о том, что если наши…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments