Æ (alta_voce) wrote,
Æ
alta_voce

Вольне; вот оно, наконец

Его увидеть можно было лишь случайно, но так, чтобы оно немедленно бросилось в глаза.



Недоброжелательному критику

Роберт Грейвс, перевод Э.В.

 

На город спустится закат

Сквозь дымку алую Volnay .

Но что же нового таят

Стихи про город и закат?

Перевернете лист, увы,

Закатов и получше вы

Довольно видели вполне.

 

Прохладный ветер темноту

Наполнит криком птиц ночных.

Пропустите страницу ту,

Где ветер веет в темноту --

Ведь это прошлогодний снег --

И не блеснет ваш «Новый век

Поэзии» в стихах моих.

 

Те ветры, что как боль резки,

В Volnay плывущая пора,

Звучанье чистое строки --

Все сгинет, ибо старики

Брюзжат: «Старообразен стих,

Не меньше дюжины таких

Прочесть успели мы вчера.»

 

Но нет, голубчик, я пером

Вожу не так, чтоб приглянуться

Лишь Вам. Залогом служит в том

Строки классический излом.

И, сударь, будьте поскромней,

Беспечна публика, но в ней

Еще ценители найдутся.

 

To an Ungentle Critic

by Robert Graves

 

The great sun sinks behind the town

Through a red mist of Volnay wine . . . .

But what’s the use of setting down

That glorious blaze behind the town?

You’ll only skip the page, you’ll look

For newer pictures in this book;

You’ve read of sunsets rich as mine.

 

A fresh wind fills the evening air

With horrid crying of night birds . . . .

But what reads new or curious there

When cold winds fly across the air?

You’ll only frown; you’ll turn the page,

But find no glimpse of your ‘New Age

Of Poetry’ in my worn-out words.

 

Must winds that cut like blades of steel

And sunsets swimming in Volnay,

The holiest, cruellest pains I feel,

Die stillborn, because old men squeal

For something new: ‘Write something new:

We’ve read this poem – that one too,

And twelve more like ’em yesterday’?

 

No, no! my chicken, I shall scrawl

Just what I fancy as I strike it,

Fairies and Fusiliers, and all.

Old broken knock-kneed thought will crawl

Across my verse in the classic way.

And, sir, be careful what you say;

There are old-fashioned folk still like it.

 

 

Subscribe

  • Клермон-Ферран - I

    Публика любит позлорадствовать: что за город? Скучный, нет ничего интересного ни внутри, ни снаружи. Это совсем не правда. Во-первых, отсюда…

  • конец эпохи

    Отправила роман пока что на родственное чтение. Если все в порядке, через пару месяцев пойдет друзьям и другим заинтересованным лицам. И еще через…

  • Тетеньки и пр.

    Обычное польское объявление о съеме курортного жилья выглядит так: "Семья с двумя ангелочками (вариант: две барышни без чуваков и спиногрызов)…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments