Попыток угадать было не так много, но ноблесс оближ разгадку все-таки дать.
Совершенно правильно замечено, что автор - из XX столетия (прежде эгоизм был не в чести) и не немец. Чтобы уловить некоторую неловкость в обращении с немецким языком, нужно, разумеется, кое-какое чувство оного языка. Путь этот, впрочем, не ведет к разгадке. Из Германии вышли, а дальше куда?
Верное направление способны подсказать два тонких, но вполне визуальных обстоятельства:
1) юзерпик, использованный для загадок
2) графика стихотворений, а, точнее, способ расстановки знаков препинания.
Присмотримся опять:
DER EGOIST
Hast du nur ein wenig Weh,
Ist meine Liebe schnell verloren ;
Nichts Weiches mehr en deiner Seele.
Was hören denn nicht alles meine armen Ohren !
Wenn ich krank bin wie ein Hund,
Wenn meine Liebe zu dir schmerzt,
Dann sag ich dir : " Ich bin gesund " ;
Wie alle Herzen ist men Herz.
Mein weisses Gesicht lügt zu dir mit dem Rot ;
Was gilt der Schmerz vor deiner Liebe ?
Und wenn du morgen wieder lachst, ich wäre tot,
Ich fände noch die Kraft zu sagen, dass ich lebe.
Итак,
1) На юзерпике - Клара Газуль, женский псевдоним, Мериме в обличьи испанской театральной дивы.
2) Кое-какие знаки препинания (восклицательные/вопросительные, двоеточия, кавычки), если присмотреться, отделены пробелами. Это не случайно: таковы правила расстановки знаков препинания во французском языке.
Итак, автор - француз, причем с сексом - не все тривиально.
Второе стихотворение подтверждает догадку. Разумеется, влюбленная женщина вряд ли в восторге, если объект страсти путается с мальчиками. Сравнение прекрасного друга со звездным светом явно намекает на то, что речь идет не о собутыльнике, но о любовнике.
Wenn eine Frau uns liebt, liebt sie die Freunde nicht.
In unsern Herzen möchte sie alleine stehen.
Der Freund ist viel zu weit, schön wie das Sternenlicht ;
Die Wärme diеser Sterne kann sie niemals verstehen.
Ну и кто у нас самый известный - и просвещенный, по-немецки все-таки мог - бисексуальный французский поэт XX столетия?