October 4th, 2009

alienor

из любимого, из Гете

Вот кто царь поэтов, безоговорочный. Даже (и тем более) в хулиганских пустяках.
Грубо, для эпиграфа, перевела две первые строфы и последнюю. Больше в эпиграф не влезет, и недосуг мне, разумеется, не до Сук.


Праздник Епифании

Три священных царя и их звезда,
Едят они, пьют, платить не хотят никогда,
Едят всегда и пьют всегда,
Едят, пьют, но платить не хотят никогда

Три священных царя явились сюда,
Их трое, четвертого не было тут никогда,
Когда бы случился четвертый при сём,
То было бы больше одним царем...

...И вот мы здесь, прекрасные господа и дамы,
Но нет почему-то волов с ослами,
А это значит, что время не ждет,
И нужно спешить нам дальше, вперед.


Вот полный текст оригинала. Быть может, кто-то захочет попрактиковаться или выложить подстрочник для тех, кто умеет в рифму, но не умеет по-немецки.

Epiphanias

Die heiligen drei König' mit ihrem Stern,
sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
sie essen gern, sie trinken gern,
sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.
Collapse )
Schreibmaschine von Hesse

(no subject)

Вообще-то стихи Гёте надо все перевести наново. Дайте мне грант, обеспечивающий год безбедной жизни, и я это сделаю.