September 23rd, 2007

Schreibmaschine von Hesse

Кьянти в дебрях Техаса

Очаровательная опечатка в американской книжке.
Chinati - это все правильно, это гора такая, читать надо на испанский манер: Чинати.
В одном месте - Chianti, т.е. Кьянти.
Всего одна буква не на месте, а сермяжная правда тут как тут, на поверхности.
Schreibmaschine von Hesse

о рифмах

Не знаю, что и подумать об этом переводе. Мне кажется, я перечитываю собственный роман, но изрядно подпорченный в стиле. Ко всему, речь идет не о красивой выдумке, а об обычной правде.

У меня схема и пародия, конечно, и вот лишний пример того, насколько все верно. Но надо от всего этого поскорее избавляться, вот что. Вперед! Вперед! Пусть впереди и нет ничего, кроме забора и какой-нибудь Сандхинирмочаны, т.е. развязывания узла глубочайшей тайны, за которое можно и по носу схлопотать.

(Под катом - нередактированный фрагмент для образца.)

Collapse )