January 3rd, 2007

Schreibmaschine von Hesse

(no subject)

На мандарине - хорошенькая сине-оранжевая наклейка. Автоматически читаю: "Лига борьбы с раком настоятельно советует потреблять фрукты."
Сволочная лига! Это гораздо хуже черных блямб на сигаретных пачках. Тянешь руку за прекрасным фруктом, а натыкаешься на череп. Плоский. В лучах рентген-аппарата.
  • Current Mood
    angry angry
Schreibmaschine von Hesse

билингвистическая поэзия

Прочла перевод из Тувима (по ссылке mbla). Хороший перевод.

Но... как у любой билингвы, языки у меня немедленно вступают в конфликт (хотя я и не вполне билингва, но для данной локальной темы это не существенно).

Я всегда утверждаю, что стихи можно и нужно переводить очень близко к тексту. Именно: не только необходимо, но и технически возможно. Я всегда так и делаю, если перевожу стихи (что в последнее время случается редко, но это к делу опять-таки не относится).

Так вот: в случае двух равноправных языков перевод почти дословный не срабатывает. (Например, по ссылке, или любой другой перевод Тувима - особенно Тувима). Не читается он. Требуется смещение, расшатывание лексики, чтобы добиться того же - мысли? чувства? потока света? дрожания губ? Тут римского цвета кирпичи со стертыми краями, а там идеальные параллелепипеды-хамелеоны свежайшей выпечки, раствор другого цвета, фактуры. Воздух вокруг другой. И ухо глохнет по разным причинам.

Не знаю, удается ли мне объяснить то, что я пытаюсь объяснить. Тяжела доля билингвы и косноязычна.
Schreibmaschine von Hesse

(no subject)

Наверное, все уже знают, а я вот только сейчас нарыла. На тучных нивах литперевода, вестимо.
Лора-то Буш в 17 лет, проехав на "стоп", убила в автокатастрофе собственного жениха, находившегося в другой (!) машине.
Быть может, его звали Петраркой, но если рука судьбы ведет в кусты...