Æ (alta_voce) wrote,
Æ
alta_voce

о рифмах

Не знаю, что и подумать об этом переводе. Мне кажется, я перечитываю собственный роман, но изрядно подпорченный в стиле. Ко всему, речь идет не о красивой выдумке, а об обычной правде.

У меня схема и пародия, конечно, и вот лишний пример того, насколько все верно. Но надо от всего этого поскорее избавляться, вот что. Вперед! Вперед! Пусть впереди и нет ничего, кроме забора и какой-нибудь Сандхинирмочаны, т.е. развязывания узла глубочайшей тайны, за которое можно и по носу схлопотать.

(Под катом - нередактированный фрагмент для образца.)



Кроме того, было немало «огненных отрядов» – разоблачителей, выходивших с целью установить истину и неизменно возвращавшихся посрамленными. В 70-х корпорация, изучавшая местность на предмет залегания урана, финансировала несколько серьезных исследований. В 80-х некий профессор из университета Сула Росса набрал большую партию из студентов и добровольцев, снабженную, для координации действий, переговорными устройствами и корректировкой с воздуха. Но сколько бы раз группа ни приближалась к огням, они неизменно потухали или быстро исчезали из поля зрения. Пэт Кини, геолог из Форт-Уэрта, приехал в Марфу по делу и подпал под очарование огней. В надежде обнаружить их источник он провел серию экспериментов, чтобы исключить версии автомобильных фар и прочих, исходящих от человека источников света, а затем сумел триангулировать местность, в которой наблюдаются оставшиеся необъяснимые огни. Потом он вернулся в обществе еще одного геолога, Элвуда Райта. Оба они ехали в машине по узкой сельской дороге, когда обнаружили пару огней, движущихся неподалеку. Кини так описал происшедшее:

"Казалось, они двигались со скоростью стопятьдесят-двести миль в час, но, разумеется, у меня не было возможности измерить точно. Огни спугнули нескольких лошадей, почти вошли в них. Лошади принялись лягаться и скакать через площадку, заросшую кактусами, пытаясь избавиться от этого. Огни подошли к обочине дороги и остановились. Несколько раз я замечал огни вокруг старого ангара, что стоит на бывшем военном аэродроме. Ну хорошо, один из огней не в счет из-за этого ангара, но другой оставался у края дороги. Он продолжал двигаться вокруг кустов, как будто знал, что мы хотим подобраться к нему как можно ближе. Казалось, он был наделен разумом. Выглядело так, что он умнее нас. Он заставил нас почувствовать себя довольно глупыми. Он был правильной круглой формы, размером с дыню-канталупу, и метался по кустарнику, как будто в поисках чего-то. Когда огонь останавливался, он делался более тусклым, но когда возобновлял движение, то опять набирал яркость. Наконец он выкатился на середину дороги, в двадцати ярдах от нас, и попросту застыл там. Я не стал выключать мотор, и Элвуд сказал: «Давай же, сомнем его в лепешку, проедемся по нему.» Огонь немедленно стал по-настоящему ярким и взмыл как ракета."
Tags: литература, литературный перевод
Subscribe

  • Via Fati all the time

    Так получается, что новопреставленный – не кто иной, как мой герой Аристарх. Родился на Керкире, сложными путями оказался на варварском…

  • Облетевшие листья

    Я добралась до двухнедельных каникул и даже ликвидировала огромную задолженность по проверке домашек. Вот чем, в частности, я занимаюсь сейчас:…

  • он фабрика или?

    Посчитала романы Кристиана Жака - 170, примерно, если не сбилась. Притом, что сам еще вполне жив и активен (70+). Т.е. больше 3-х романов в год.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments