Æ (alta_voce) wrote,
Æ
alta_voce

Марфа

Переводимый рассказик выглядел фантазией, не слишком умелым подражанием Маркесу, и, полюбуйтесь! - оказывается, действительно существует в пустыне Чиуауа городок, населенный пастухами, художниками и контрабандистами, названный по имени служанки из "Братьев Карамазовых", ибо именно эту книгу читала жена путевого обходчика в 1881 (!) г., через год после публикации в России (!!), когда безымянная остановка для подлива воды в паровоз сделалась городом, и, не прошло и ста лет, как обзавелась художественной галереей и магазином Прада (под катом), над которыми и в окрестностях время от времени сияют "Призрачные Огни Марфы" ™





Все это вместе смахивает на мистификацию размером в пол-Техаса. А я-то решила завязать с литпереводами!

(советую походить по ссылкам страницы Википедии, вот сюда, например, заглянуть)
Subscribe

  • Клермон-Ферран - I

    Публика любит позлорадствовать: что за город? Скучный, нет ничего интересного ни внутри, ни снаружи. Это совсем не правда. Во-первых, отсюда…

  • конец эпохи

    Отправила роман пока что на родственное чтение. Если все в порядке, через пару месяцев пойдет друзьям и другим заинтересованным лицам. И еще через…

  • Тетеньки и пр.

    Обычное польское объявление о съеме курортного жилья выглядит так: "Семья с двумя ангелочками (вариант: две барышни без чуваков и спиногрызов)…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments